dilluns, 24. de juny 2002
By the rivers of Babylon
chaland
18:20h
Una qüestió: Estava fent una “peça”, una obra poètica, un quadre (però no ben bé). Els qui heu vist aquestes coses que faig de tant en tant, ja sabeu a què em refereixo. Els que no, imagineu-vos un quadre. Sovint hi poso lletres, en aquestes peces. La tipografia esdevé paisatge. He fet servir “love is my season” i “love is a shadow” (dos versos de Sylvia Plath), “Good Hope” (tret d’un segell antic del Cap de la Bona Esperança), “Mysore” (un logotip d’una marca que té el nom d’aquest estat de l’Índia), “Pensamiento” (un logotip d’una marca on hi ha també la flor que té aquest nom), també recordo haver posat “Esclat” i alguna altra cosa en català. Ara volia posar unes lletres a la peça que estic fent. Encara no sé exactament què. Potser serà una paraula, potser una frase. El que em pregunto és si ho poso en anglès. Si aquesta frase no prové d’un vers o d’un logotip que és en anglès, podria posar-ho en català (o en castellà) o en alguna altra llengua, depenent de com es vegi i soni millor... Si un dia veieu en un quadre d’un pintor eslovè, on hi posa “t’estimo” en eslovè, per exemple hi posa “j kûslrtum” (m’ho invento), haureu de saber que en eslovè això vol dir “t’estimo”. Sereu conscients que el pintor que ha fet això és eslovè… Qui sap si porta un barret ètnic al cap, serà cristià o musulmà? Quina és la capital d’Eslovènia? Mengen porc o no, allà? Potser deuen menjar formigues fregides a l’hora de l’aperitiu… Posar un text en determinada llengua en un quadre, doncs, pot donar una sèrie de connotacions no desitjades a qui ho veu. Si ho poses en anglès ho poses en la llengua franca del món. Gairebé tothom entendrà “I love you”. També té implicacions, és clar. Estàs perdudament globalitzat o es pot pensar que ets un notes… No entenia molt bé perquè Joan Miró posava paraules o frases en francès als seus quadres (l’inoblidable “Ceci la coleur de mes rêves”). Ho feia, perquè era la llengua franca de la cultura del seu temps. Ho podia haver posat en català, alguna vegada ho va fer. Però en aquella època, si algú posava un text en un quadre, ho acostumava a fer en francès. Ara passa amb l’anglès. Ara em ve al cap Jaume Plensa, que posa paraules i llargs textos en anglès a les seves escultures. L’anglès és gairebé un metallenguatge. El text en anglès al quadre emfatitza el significat d’allò que diu, en una altra llengua pot suscitar diferents significats no volguts… També pot passar al l’inrevés, és clar. El fragment d’un psalm que vaig posar aquí fa uns dies en castellà (en català no el vaig trobar a inernet) si l’hagués posat en anglès començaria: “By the rivers of Babylon there we sat down and there we wept when we remembered Zion”. No us hagués recordat una cançó jamaicana que va popularitzar Boney M, aquell grup on hi havia un paio que era molt lleig i no parava de moure’s estrambòticament? Quan vaig posar en lletres vermelles “Mysore” en un quadre jo no sabia que en anglès “My sore” vol dir “la meva ferida”. Benvinguda aquesta connotació no volguda, en aquest cas… Què en penseu? En fi, “place your comment”…
... Link |
quadernet@yahoo.com En línia fa 8224 dies Darrera actualització: 28/1/06 13:38 no estàs registrat ... per posar comentaris o històries
registra't
...
Geopolítica de diumenge al matí™ Periodisme d'investigació Hi havia una vegada Novetats del front Encapçalaments Passarel·la Pinacoteca Enquestes Dibuixets Sexe dur Crisi ... Més tòpics (per endreçar) inici ... antville
Weblogs de l'Escola Quadernet *Actualització
2006* Paperet" %> Belgolb" %> La Vista" %> *Actualització,...
by chaland (28/1/06 13:30)
Lirineu
Nome: Lirineu Andrade
Idade: 20 Principal oucupação: Pensar Oucupação secundária: Viver e conhecer gente...
by Dhammayazika (19/5/05 9:31)
Weblogs inspiradors quadernet és membre de: BoundaryPoint
The Degree Confluence Project
El Refugio
Pepitolista
La Palutilla
|